卡利亚里和尤文的关系
南京弘騰翻譯有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小時一站式翻譯服務供應商

025-84535021
13813878890

翻譯公司教你如何做好產品與科技類說明書翻譯

發布時間:2019-07-31 16:56     作者:南京弘騰翻譯

    產品說明書的存在本就是為了幫助讀者了解產品性能,如果因為語言的問題無法理解,就需要專業的翻譯人員進行翻譯,當然這就要求翻譯公司的水平要足夠專業了。那么,以翻譯公司的標準,要怎樣才能做好產品說明書的翻譯呢?做好科技類的說明書翻譯又應該怎樣操作呢?
 

 
    翻譯公司教你如何做好產品說明書翻譯:
 
    翻譯公司認為,產品說明書是幫助使用者快速了解性能的好幫手,也是可以進行初次操作的指導書。因此產品說明書翻譯也是非常關鍵的。那么,如何做好產品說明書翻譯呢?
 
    1、相關介紹翻譯要準確
 
    對于產品說明書的翻譯來說相關的介紹和翻譯要準確這個是非常重要的,如果說你翻譯錯誤了,就會導致消費者誤解或者產生誤導等事情的翻譯,翻譯準確是非常重要的。尤其是比較細小的產品,更是要重視翻譯數值的精準性。
 
    2、格式要正確
 
    在翻譯的時候格式一定要正確才行,比如說這一行是產品的功能介紹,然后下面一項就是產品的注意事項等等按照規范的格式來翻譯才行。格式的使用可以幫助大家了解構造,翻譯錯誤就會誤導使用者。
 

 
    3、重要的用粗體字列出來
 
    有些產品說明出會把重要的用粗體字細分出來,翻譯的時候也是如此。要嚴格遵守原文已經有的特殊標記,但是也不要亂加標記。
 
    最后翻譯公司認為,產品說明書翻譯對于生產企業來說還是非常重要的,做這類翻譯的時候一定要切記注意保證質量才行,這樣才能使得這個說明書發揮其真正的作用。
 
    翻譯公司教你怎樣做好科技類的說明書翻譯:
 
    隨著科技的發展,各種科技類的說明書翻譯需求越來越多。翻譯公司認為,想要做好科技類的說明書翻譯工作,一定要理解并掌握其基礎知識。今天,翻譯公司就和大家來談談這個話題。
 
    想要做好科技類的說明書翻譯,必須譯員必須先了解其特點:
 
    1、語言結構非常嚴謹,邏輯性很強。
 
    2、用詞含義準確,涉及各種數據、公式、專業術語比較多。
 
    3、語句通順流暢。
 

 
    了解科技類說明書的特點還不夠,我們還需要熟悉此類翻譯的常用句型、詞組與詞組、詞與詞的對應關系也非常必要。
 
    雖然科學技術類的說明書翻譯一般以直譯為主,但是各位一定不能按照漢語的語序翻譯,我們要學會分句與并句,比如把兩三個漢語句子合成為一個英語長句。
 
    此外,譯者還需注意句子修飾成分、詞匯的選擇,句子成分與詞類的轉換規律。
 
    有些譯者認為科技類的產品說明書翻譯難度比較大,因為專業性太強,而且稍有疏忽還可能導致偏離原意。翻譯公司的翻譯專家認為大家只要掌握了它的基礎理論和特點,做到細心和耐心,那么一定可以處理好科技類的說明書翻譯。
?
QQ在線咨詢
400咨詢電話
400-108-6580
固定電話咨詢
025-84535021
咨詢服務熱線
13813878890
卡利亚里和尤文的关系 麻将血流成河 股掌柜配资 英超赛程 内蒙古快三开奖快三 我就下载麻将来了 鼎金投资 上海 股票配资 基金配资申请 上证指数2010年走势图 教我怎样炒股