卡利亚里和尤文的关系
南京弘騰翻譯有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小時一站式翻譯服務供應商

025-84535021
13813878890

翻譯公司如何進行工程圖紙和專利的翻譯

發布時間:2019-08-07 22:22     作者:南京弘騰翻譯

  如今建筑工程有許多公司開始走上國際發展的道路,許多發明專利也需要在不同的國家申請,以便保護知識產權。那么翻譯企業該如何做好工程圖紙的翻譯呢?同時,正規翻譯公司如何進行專利的翻譯呢?
 

 
  翻譯企業做好工程圖紙翻譯的方法:
 
  1、簡潔表達
 
  圖紙翻譯要考慮的是讓看圖者明白其表達,我們都知道,語言就是用來溝通的,如果能用簡潔明了的文字表達出想要表達的意思,還需要用更多累贅的語言嗎?無論是中譯外,還是外譯中,都需要簡潔明了的翻譯。工程圖紙的存在就是讓事情不需要通過過多的語言就能表達清楚,所以累贅的翻譯就是本末倒置了。
 
  2、識圖能力
 
  傳統的工程圖紙翻譯費時費力,翻譯者需要提取出圖紙中的文字,然后拎出來單獨翻譯,等到翻譯完成之后再歸位。這種操作繁瑣復雜,現在有了互聯網和計算機技術,工程圖紙翻譯變得快捷起來,有專門的軟件可以利用。工程圖紙翻譯者不要求制圖能力,但一定要有一定的識圖能力,在特定電腦軟件上掌握編輯方法,把編輯翻譯的文字,然后適當調整文字大小和位置,逐步掌握一定的排版技巧。
 
 
  3、專業性和準確性
 
  專業性和準確性是工程圖紙翻譯的關鍵詞,準確性是指翻譯者需要對專業術語和縮寫有了解,做到“先知后翻”,這些零碎的知識可以通過平常工作積累。另外,翻譯之前需要了解工程圖紙的主要和次要組成部分,遠遠的看,圖紙中的線條和圖形分布比較緊密,里面包含了標題,技術要求,參數說明,圖例說明,剖面詳圖,結構圖等要素,所以翻譯避免冗長的文字,注意要簡潔達意。這里介紹一個小技巧,就是可以經常使用縮略語、圖形符號或者一些關鍵詞來表達。
 
  正規翻譯企業如何進行專利翻譯?
 
  專利中的產品和技術都是新的,這就意味著翻譯人員必須先弄清楚這項新技術、了解這個新產品;,專利作者在描述自主研發的技術、產品時,也會用到很多“自創”的詞,這就給翻譯帶來了一些困難。事實上,這個問題在工業技術領域是是非常見的。例如,如何翻譯機械部件的名稱,就是一個技術含量非常高的工作。除了司空見慣、已經固化的名詞外(如:發動機、編碼器、按鈕、踏板等),技術手冊中大量的名詞都是所述機器特有的,并由責任工程師自行編撰的。中文的表達中,常以零部件的功能或位置命名,如:傳送機構、變速箱傳感器支架;而外文通常習慣使用圖片標號說明。所以,如何協調中外文,使譯文能夠被準確地理解,就是翻譯工作的重中之重。
 
 
  技術類翻譯,不僅要準確專業,還要言簡意賅,每一句都是重要信息,不必加任何修飾,讓讀者一目了然。專利技術翻譯可以說是一個“再創造”的過程,要求翻譯人員擁有非常豐富的行業經驗,同時對語言能夠靈活把握,并具有一定的創造性。
 
  依據本公司多年業內經驗,在此給譯員一個小貼士:中譯英的技術手冊中有時會遇到一些理解起來有些困難的語句,可能是由于編寫技術手冊的工程師文字功底不是很強導致的,遇到這樣的情況,一定要跟翻譯公司進行溝通,確認原文的正確意思,不要自行猜測杜撰。這也是一名優秀譯員對學術、工作嚴謹、認真的表現。
?
QQ在線咨詢
400咨詢電話
400-108-6580
固定電話咨詢
025-84535021
咨詢服務熱線
13813878890
卡利亚里和尤文的关系 中国的股票指数 大智慧配资 股票行情大盘走势图下载 香港赛马派彩结果 河北11选5前三直 股票配资余额 期货配资是怎么回事 股票名词 股票融资平台排名 国内股票配资平台排名